食品成分翻译全攻略:新手必知的三大雷区与破解技巧
妈呀!你有没有遇到过这种情况——精心准备的食品包裹,居然由于??成分表翻译错误??被海关扣了?别急着拍大腿!今天咱就唠唠这个让无数新手栽跟头的坑,保你看完直拍脑门:”原来这么简单!”
/img>
hr/>
一、为啥成分翻译这么要命?
给你看个血泪案例:去年有家公司把”山梨酸钾”翻译成”Mountainpearacidpotassium”,结局被美国FDA判定为??虚假标注??,整批货直接销毁。你瞅瞅,这哪是翻译啊,简直是造词大赛!
?食品成分翻译的核心就三点??:
- ??法规符合性??:欧盟的EU1169/2011、美国的FDA21CFRPart101
- ??专业术语准确??:防腐剂、过敏原必须用官方指定名称
- ??格式规范??:成分按含量从多到少排列,低于2%的可不排序
- ??直译作死型??
- 鱼露→Fishdew(实际叫Fishsauce)
- 琼脂→Qiongresin(正确是Agar)
- ??单位混乱型??
- 写”少许”翻译成”alittle”,必须改成??”traceamount”??
- “适量”要写成??”asneeded”??,别用”properquantity”这种中式英语
- ??过敏原漏标型??
- 含有麸质却只写”wheat”,必须标注??”gluten”??
- 坚果类要细化到具体品种,比如”almond”不能简写为”nut”
- ??添加剂代码缺失??
- 柠檬黄写成”Lemonyellow”就废了,必须用??”Tartrazine(E102)”??
- 苯甲酸钠的正确写法是??”Sodiumbenzoate(E211)”??
- ??格式自杀型??
- 用中文逗号分隔成分(必须英文逗号)
- 字体小于1.2mm高度(欧盟要求至少1.2mm)
- 欧盟的E-number数据库(ec.europa.eu/food)
- 美国FDA的GRAS列表(accessdata.fda.gov)
- 用DeepL打底翻译(比谷歌准确率高30%)
- 用术语宝APP核对专业词汇
- 最终上ProZ.com找食品翻译认证师复核
- 成分是否从多到少排列?
- 过敏原是否用??加粗??或大写标注?
- 添加剂代码带不带括号?比如(E330)正确,(E-330)错误
- 计量单位用%还是g/100g?
/ol>
个栗子:”味精”要是写成”Gourmetpowder”就完蛋了,正确写法是??”Monosodiumglutamate(E621)”??。记住这个公式:??化学名+通用名+添加剂代码??,三件套齐活!
hr/>
二、五大要命翻译错误排行榜
:新手最容易栽在哪儿?
:摸着良心说,下面这些坑我见一次救一次:
/ol>
/ul>
/ol>
/img>
/ul>
/ol>
/ul>
/ol>
/ul>
/ol>
/ul>
年有家卖辣条的公司,由于把”花椒”翻译成”flowerpepper”,直接被英国海关当成??违禁植物成分??扣货。你说冤不冤?
hr/>
三、手把手教你搞定专业翻译
?第一步:先查官方清单??
/ul>
/img>
?第二步:活用工具组合拳??
/ol>
?第三步:格式自查清单??
/ul>
个实战案例:某网红螺蛳粉的原始成分表写着”酸笋(发酵竹笋)”,正确翻译应该是??”Sourbambooshoots(fermented)”??,而不是直接拼音”Suansun”。这点细节之差,可能就是通关和扣货的天壤之别!
hr/>
四、个人见解时刻
实话啊,现在有些商家为了省钱用机器翻译,简直是往自己脖子上架刀。去年见过最离谱的,有人把”碳酸氢钠”翻译成”sodafromthesea”,这脑洞不去写科幻小说可惜了!
议大伙儿记住这个真理:??专业翻译费是成本,不是开销??。花500块找持证译员,总比被海关罚5000美金强对吧?再说了,现在很多翻译平台能按页收费,翻译一页成分表也就百来块钱,这钱真不能省!
近发现个新动向,有些民族开始用AI扫描成分表了。比如加拿大海关的SmartCheck体系,据说能自动比对300万条食品术语数据库。因此啊,咱们还是老老实实按规矩办事,别总想着钻空子。毕竟——??合规出海才能睡得安稳??,你说是不是这个理儿?